Rose Ausländer, a German-speaking Jewish poet from Czernowitz/Bukovina who spent much of her life in exile in the
Ausländer is known for her crystalline poems describing the natural wonders of the world, such as stars, butterflies and flowers, as well as her experiences in the Czernowitz ghetto during World War II and the Shoah, her life in exile, her travels through Europe, and her relationship to family and friends.
While her early poems are tightly structured and rhymed, her later poetry is influenced by the modern rhythms of free verse which she encountered while reading modern poetry during her exile in the
From 1948 to 1956, while in exile in
Ausländer’s lifetime correspondence with Brunner began when she sent him one of her early poems, Niagara Falls I. Upon receiving it Brunner replied that he had been standing in spirit with Ausländer before
Rosalie Beatrice Scherzer was born May 11, 1901 in Czernowitz/Bukovina (
From childhood on, Ausländer wrote about Jewish traditions in poems such as Sadagorer Chassid, Sabbat II, Ur, and an untitled poem in which she relates her own experiences of forced exile to the history of the Jewish people: “I/Moses-daughter/wander through the desert/A song/I hear/sand and stones weep/starvation” (Ich/Mosestochter/wandel durch die Wüste//Ein Lied/Ich hör/Sand und Steine weinen/Hungersnot) (Vogel and Gans, p. 44).
Ausländer also captured the landscape and culture of Czernowitz and the Bukovina in her poems Dorf in der Bukowina (Village in the Bukovina), Heimatstadt Czernowitz (Hometown Czernowitz), and Czernowitz vor dem Zweiten Weltkrieg (Czernowitz before the Second World War), a poem that recalls her idyllic childhood and the multiple cultures and languages coexisting in this geographic area: “Vier Sprachen/verständigen sich/Viele Dichter blühten dort auf/deutsche jiddische Verse/verwöhnten die Luft//Bis Bomben fielen/atmete glücklich die Stadt” (Four languages/communicate/Many poets blossomed there/German Yiddish verses/graced the air/Until bombs fell/the city breathed happily” (Vogel and Gans, p. 33).
From 1907 to 1919 Ausländer attended the Volksschule and the Lyzeum Czernowitz. Due to the war she lived and attended school in
For the next two years Rose Ausländer was assistant editor of the magazine Westlicher Herold and editor of the calendar anthology American Herold (until 1927). Her first poems were also published during this time. In 1923 she moved to
At the end of 1926 Ausländer traveled to Czernowitz and separated from her husband, whom she divorced on May 8, 1930. In 1927 she spent one month visiting Constantin Brunner in
During the first months of 1931 she returned to Czernowitz, where she published poems in newspapers, magazines and anthologies, while working as a journalist, translator and English instructor. In 1934 she lost her American citizenship because she had been out of the country for more than three years. After 1935, when she separated from Hecht, she lived mainly in
From 1941 to spring of 1944 German troops occupied Czernowitz and Ausländer was forced to live in the Jewish ghetto of the city. Her collection of poems, Ghettomotive (Ghetto Motifs), describes her experience of horror during the Shoah. After the ghetto was dissolved, she was no longer able to leave the city and was forced to labor and hide in cellars to escape deportation and death.
Of this experience she writes in the poem Mit giftblauem Feuer (With Poison-Blue Fire): “Wir stiegen in den Keller, er roch nach Gruft./Treue Ratten tanzten mit unsern Nerven” (“We descended into the cellar, it smelled like a tomb./Loyal rats danced with our nerves”). Ausländer expressed her need to write as a means of survival during this traumatic time: “And while we waited for death, some of us lived in dream-words, our traumatized home in the homelessness. Writing was life. Survival” (Vogel and Gans, p. 84).
Of the sixty thousand Jews who had lived in Czernowitz, only five thousand survived the Shoah (Braun, ed. Vol. 1, 1985, p. 10). Erwachen (Awake) describes the Shoah: “I observe/the building/of a gigantic gallows/for me/and/my people” (Ich beobachte/den Bau/gigantischer Galgen/für mich/und/mein Volk). In a later poem, Phönix (
When the Russians occupied the
She wrote numerous poems about her devotion to her mother, even after her death, as documented in the poem Die Mutter (The Mother): “Oh that the dead rise in us/ and always absolutely live in us./How did she enter, the mother, layer upon layer?/I am her shadow and she my light” (O daß die Toten sich in uns erheben/und immer unbedingter in uns leben./Wie trat sie ein, die Mutter, Schicht um Schicht?/Ich bin ihr Schatten und sie mein Licht) (Ed. Braun, p. 299).
Ausländer later also translated Else Lasker-Schüler’s poem My Mother, which captured Ausländer’s feelings of loss at her own mother’s death. The first stanza of Lasker-Schüler’s poem translated by Ausländer reads: “Was she the great angel/who walked at my side? Or is my mother buried/under the sky of smoke?” The concluding stanza describes a mother-daughter symbiosis that Ausländer herself had experienced: “I shall always be alone now/as the great angel/who walked at my side” (Ed. Braun, p. 347).
From 1953 to 1961 Ausländer worked as a foreign correspondent at the transport company Freedman and Slater in
Describing her month in Jerusalem in 1964, Ausländer wrote the poem Jerusalem in German, translating and modifying the same poem into an English version which begins: “I have never been in Jerusalem./When I hang my blue-white scarf/toward east,/Jerusalem swings to me/with Temple and Solomon’s Song” (Vogel and Gans, 173).
Ausländer returned to New York to plan her move to Vienna but then decided against Austria before finally settling in Düsseldorf,
From 1978 until her death ten years later Ausländer was confined to bed due to arthritis. During this period she was rediscovered by Dr. Helmut Braun, who was searching for authors to be published by his newly-founded publishing house, Helmut Braun Verlag,
In June, 1986 Ausländer dictated her last poem to Helmut Braun: “Give up/the dream/lives/my life/to the end” (Gib auf/der Traum/lebt/mein Leben/zu Ende). That same month she revised 120 poems that she had written between 1965 and 1978 (Vogel and Gans, p. 211). Ausländer died in Düsseldorf on January 3, 1988 and was buried at the Jewish Cemetery in the city’s Nordfriedhof (
Ausländer owned only two suitcases throughout her life, traveling with them from country to country. At her death they remained with her brother Max in
In a poem, Verregnete Abreise (Rainy Departure), her suitcases are symbolic of her life in exile: “I hear the heart of the/locomotive beating in each/suitcase” (“Ich höre das Herz der/Lokomotive in jedem/Gepäckstück pochen,” Vogel and Gans, p. 176). For Ausländer, whose life was touched by sorrow and loss, the Shoah and exile, words became her steadfast companion, her homeland, her home.
Ausländer “wrote life out of words”: “When I/fled from childhood/my happiness/suffocated/in foreign lands/When I/in the ghetto/stiffened/froze/my heart/in the cellar hiding place/I, the survivor/of horror/write out of words/life” (Als ich/aus der/Kindheit floh/erstickte/mein Glück/in der Fremde/Als ich/im Ghetto/erstarrte/erfror/mein Herz/im Kellerversteck//Ich Überlebende/des Grauens/schreibe aus Worten/Leben) (Vogel und Gans, p. 206).
Asking herself in the poem Trauer II (Mourning II) “How/to endure/the unending sorrow?” (Wie/die undendliche Trauer/ertragen?), Ausländer replies to herself and the world: “Search for/a tiny glowing spark/in the darkness” (Such/ein Fünkchen Glanz/in der Finsternis).
Despite her encounter with the horrors of the Shoah, Ausländer believed that the true beauty of the world was invincible and that the power of the word would relay this message of hope to humanity. In Mein Reich (My Kingdom), Ausländer described her realm: “My small room/is a giant kingdom/I don’t wish to rule/but to serve” (Mein kleines Zimmer/ist ein Riesenreich/Nicht herrschen will ich-/Dienen), and made evident her desire to serve humanity with her poetry.
SELECTED WORKS BY ROSE AUSLÄNDER (in German and English)
Blinder Sommer.
Published Posthumously (German and English)
Wir ziehen mit den dunklen Flüssen. Gedichte (Volume 1) 1993; Denn wo ist Heimat? (Volume 2) 1994; Ausländer, Rose. Ed. Helmut Braun. The Forbidden Tree. Englische Gedichte (Volume 3) 1995; Die Musik ist zerbrochen (Volume 4) 1993; Wir pflanzen Zedern. Gedichte (Volume 5) 1993; Wir wohnen in
Works in eight volumes with index edited by Helmut Braun
Die Erde war ein atlasweißes Feld. (Volume 1) 1985; Die Sichel mäht die/Zeit zu Heu. (Volume 2) 1985; Hügel/aus Ather/unwiderruflich. (Volume 3) 1984; Im Aschenregen/die Spur deines Namens. (Volume 4) 1984; Ich höre das Herz/des Oleanders. (Volume 5) 1984; Wieder ein Tag aus Glut und Wind. (Volume 6) 1986; Und preise die kühlende/Liebe der Luft (Volume 7) 1988; Jeder Tropfen/ein Tag. (Volume 8) 1990; Ausländer, Rose. Andere Zeichen. Gedichte. Nachwort von Marie Luise Kaschnitz. 1975; Ausländer, Rose. Im Atemhaus wohnen. Gedichte. Mit einem Porträt von Jürgen Serke. 1981; Ausländer, Rose. Der Mohn ist noch nicht rot. Gedichte. Ed. Harald Vogel. 1994; Ausländer, Rose. Immer zurück nach Pruth. Ein Leben in Gedichten. Ed. Helmut Braun. 1989; Ausländer, Rose. Regenwörter. Ed. Helmut Braun. 1995; Ausländer, Rose. Alles kann Motiv sein. In Helmut Braun, ed. Ich fliege auf der Luftschaukel Europa-Amerika-Europa. Rose Ausländer in Czernowitz und New York. 1994; Ausländer, Rose. Selected Poems. Translated from the German by Ewald Osers.
Some of her poems
MY NIGHTINGALE
My mother was a doe in another time.
Her honey-brown eyes
and her loveliness
survive from that moment.
Here she was---
half an angel and half humankind---
the center was mother.
When I asked her once what she would have wanted to be
she made this answer to me: a nightingale.
Now she is a nightingale.
Every night, night after night, I hear her
in the garden of my sleepless dream.
She is singing the
She is singing the long-ago
She is singing the hills and beech-woods
of Bukowina.
My nightingale
sings lullabies to me
night after night
in the garden of my sleepless dream.
Narrow lanes
crosswise and crossway
mustard-scented
vertical lined names
about buddhas and gewgaw
In the basement
the twilight smells like
chinese lanterns and limes
over bridges of paper
music of the rodlets
on porcelain
where red lobster lies between
stems and sap
Peacocks open blue fans
on silky sleeves
Little Woman in a Kimono
conjures tea-spirits
in the can
6000 years
slit in black eyes
hiding the heritage
around the silent quarter
see the chinese wall
sky-high drawn by
tgin paintbrushes and
confucious´lessons
Resounding silence
Some rescued themselves
Out of the night
hands are crawling
crimson-red with blood
of the slayed
It was a resounding show
a sight of fire
firemusic
Then death was silent
he was silent
It was a resounding silence
between the branches
stars were smiling
The rescued
wait at the harbour
miscarried ships are resting
They are like cradles
without mother and child
Selling
In spring
I sell
violets from lost gardens
In summer paper-roses
Asters from words
in autumn
In winter
ice-flowers from the window
of my dead mother
So I live
into the day
into the night
At night
I praise
moon and stars
until sun rises
and sells me
to the day